[python-i18n] Preklad slova feature
^nu.friX
nu.frix at email.cz
Wed Aug 27 01:20:40 CEST 2008
Vlada Macek napsal(a):
> Pavel Kosina wrote:
>
>> Jan Jakubuv napsal(a):
>>
>>> 2008/8/26 Pavel Kosina <geon at post.cz>:
>>>
>>>> ^nu.friX napsal(a):
>>>>
>>>>> Mam hned dotaz:) Jak by jste prelozili vyraz "feature" ?
>>>>> Nejlepe jednoslovne, aby se mohl snadno pouzit v ruznych
>>>>> vetach.
>>>>>
>>>> Výhoda.
>>>>
>>> vlastnost
>>>
>> Já myslím, že feature je nejen vlastnost, ale něco navíc, nějaká
>> Přednost, něco, čeho má oproti ostatním více. Neříkám že Vlastnost
>> ne, ale spíš, jak to bude znít česky ve větách. Možná ani v tomto
>> případě nebude vadit, když se to přeloží jednou tak a jednou tak,
>> protože to není pythonýrský termín.
>>
>
> Obvykle se přikláním k překladu vlastnost nebo rys. Ale kontext to může
> upravit. Někdy se vyskytuje ve frázi, kde je význam pevnější, např.
> feature film.
>
> Feature považuji za takovou vlastnost, jejíž význam je větší než těch
> ostatních. Výhoda je moc silný výraz, ale někdy by se třeba mohlo použít
> slovo přednost.
Takze pokud to dobre chapu, tak vetu:
This tutorial introduces the reader informally to the basic concepts and
features of the Python language and system.
bych mel prelozit jako:
Tento tutorial si bere za ukol neformalne zasvetit ctenare do zakladnich
konceptu a _vyhod_ jazyka Python ...
ale vetu:
This tutorial does not attempt to be comprehensive and cover every
single feature ...
prelozit:
Neni ucelem tohoto tutorialu podat kompletni prehled nebo dokonce popsat
kazdou sebemensi _vlastnost_ Pythonu ...
Asi bude pravda, ze se slovem feature by se melo zachazet pruzne. Uz
jenom proto, ze preklad pak dava vetsi smysl:)
--
^nu.friX
aka Dan Pressl
Reality is useless & F4Q DMNC!!!
Every syntax creates code. And code is poetry.
More information about the python-i18n
mailing list