[python-i18n] Preklad slova feature

^nu.friX nu.frix at email.cz
Wed Aug 27 01:20:40 CEST 2008


Vlada Macek napsal(a):
> Pavel Kosina wrote:
>   
>> Jan Jakubuv napsal(a):
>>     
>>> 2008/8/26 Pavel Kosina <geon at post.cz>:
>>>       
>>>> ^nu.friX napsal(a):
>>>>         
>>>>> Mam hned dotaz:) Jak by jste prelozili vyraz "feature" ?
>>>>> Nejlepe jednoslovne, aby se mohl snadno pouzit v ruznych
>>>>> vetach.
>>>>>           
>>>> Výhoda.
>>>>         
>>> vlastnost
>>>       
>> Já myslím, že feature je nejen vlastnost, ale něco navíc, nějaká
>> Přednost, něco, čeho má oproti ostatním více. Neříkám že Vlastnost
>> ne, ale spíš, jak to bude znít česky ve větách. Možná ani v tomto
>> případě nebude vadit, když se to přeloží jednou tak a jednou tak,
>> protože to není pythonýrský termín.
>>     
>
> Obvykle se přikláním k překladu vlastnost nebo rys. Ale kontext to může
> upravit. Někdy se vyskytuje ve frázi, kde je význam pevnější, např.
> feature film.
>
> Feature považuji za takovou vlastnost, jejíž význam je větší než těch
> ostatních. Výhoda je moc silný výraz, ale někdy by se třeba mohlo použít
> slovo přednost.
Takze pokud to dobre chapu, tak vetu:

This tutorial introduces the reader informally to the basic concepts and 
features of the Python language and system.

bych mel prelozit jako:

Tento tutorial si bere za ukol neformalne zasvetit ctenare do zakladnich 
konceptu a _vyhod_ jazyka Python ...

ale vetu:

This tutorial does not attempt to be comprehensive and cover every 
single feature ...

prelozit:

Neni ucelem tohoto tutorialu podat kompletni prehled nebo dokonce popsat 
kazdou sebemensi _vlastnost_ Pythonu  ...

Asi bude pravda, ze se slovem feature by se melo zachazet pruzne. Uz 
jenom proto, ze preklad pak dava vetsi smysl:)

-- 
^nu.friX
aka Dan Pressl
Reality is useless & F4Q DMNC!!!
Every syntax creates code. And code is poetry.



More information about the python-i18n mailing list