[python-i18n] Preklad slova feature

^nu.friX nu.frix at email.cz
Wed Aug 27 11:46:24 CEST 2008


Vlada Macek napsal(a):
> ^nu.friX wrote:
>   
>> Takze pokud to dobre chapu, tak vetu:
>>
>> This tutorial introduces the reader informally to the basic concepts
>> and features of the Python language and system.
>>
>> bych mel prelozit jako:
>>
>> Tento tutorial si bere za ukol neformalne zasvetit ctenare do
>> zakladnich konceptu a _vyhod_ jazyka Python ...
>>     
>
> Prilis mnoho slov skodi: precte to min lidi a nesetrime lesy. :-) Ja
> vzdycky stravim vic casu na strance, kde je vic bilo nez cerno. Moznost:
>
> Tutorial zasveti ctenare odlehcenym zpusobem do zakladu jazyka Python.
>   
Jsem zastance volneho prekladu, ale zase ne az tak volny. Kdyz uz se 
neco preklada, melo by to aspon trochu pripominat puvodni vetu. Text, 
ktery jsem zatim mel moznost prelozit, opravdu zduraznuje _vyhody_ 
Pythonu (neustale porovnavani s C/C++/Java, schopnost spousteni ala 
shell skript, krasa kodu, atd.) cili tenhle tutorial nejenom ze zasveti 
do zakladu, ale on navic chce ukazat vyhody Pythonu.
>> ale vetu:
>>
>> This tutorial does not attempt to be comprehensive and cover every
>> single feature ...
>>
>> prelozit:
>>
>> Neni ucelem tohoto tutorialu podat kompletni prehled nebo dokonce
>> popsat kazdou sebemensi _vlastnost_ Pythonu  ...
>>     
>
> Moznost (je treba uprava podle celkoveho stylu, zde prvni osoba mnozneho
> cisla):
>
> Zde nepopisujeme vsechny podrobnosti
> [k tomu slouzi referencni prirucky] ..
Tady uznavam, ze zkraceni vety by nebylo na skodu (navic kdyz usetrim 
nase lesy:) ).

-- 
^nu.friX
aka Dan Pressl
Reality is useless & F4Q DMNC!!!
Every syntax creates code. And code is poetry.



More information about the python-i18n mailing list