<html><body>Po delší době mne debata "vyprovokovala" taky přispět ...<br>- "widget" je pro mne jasný technicky zažitý termín (ano poprvé jsem taky zapátral cože to znamená, ale dál navždy je to jendoznačné)<br><br>- "ovládací prvek" - zní jasně ze světa Windows ... proč ne, ale label - jak už bylo napsané nic neovládá - a v tom směru by přesnější byl "grafický prvek"<br><br>- a nebo se spokojit s tím "prvkem"<br><br>-"komponenta" je jasná v jednom uzavřeném textu, ale jako ustálené označení pro wiget je to podle mého názoru moc obecný výraz, ale koneckonců možný, (jen bych se pořád ubezpečoval , že stále mluvíme o tomtéž)<br><br>Takže podle mého nározu jsou priority a oblíbenost v pořadí: widget, ovládací(grafický) prvek, komponenta.<br><br>Piškot nebo udělátko asi jen jednotlivě pro jeden článek, jako ustálený termín  bych se jim asi vyhýbal.<br><br>                      Petr<br><br><p>---------- Původní zpráva ----------<br>Od: zu1234 <zu1234@seznam.cz><br>Datum: 22. 8. 2013<br>Předmět: Re: [python] How To again</p><br><blockquote>Můj názor čtenáře je takovýto: slovo widget mne mate.<br><br>Vyvolává to ve mně dojem něčeho důležitého a tak speciálního, že to<br>musí být extra pojmenováno - což je nesmysl.<br><br>Pokud existují varianty "prvek", "ovládací prvek", nebo dokonce <br>"komponenta", tak bych velmi přivítal kdybychom zůstali u nich.<br><br>Nemordujme zbytečně češtinu pokud to není nezbytné.<br><br>ZU<br><br>Dne 21.8.2013 21:32, Michal Molhanec napsal(a):<br>> Dobrý den,<br>><br>> já chci jenom upozornit, že "control" tj. "ovládací prvek" je ve světě<br>> Windows (já vím, fujky, fujky) ale také třeba wxWidgets/wxPythonu prostě<br>> libovolný prvek UI, tj. zcela to samé co "widget" v knihovnách původem<br>> pocházejících ze světa unixu.<br>><br>> Osobně (čistě soukromý názor, který nikomu nevnucuji) nevidím důvod,<br>> proč nepoužívat "ovládací prvek" i pro překlad slova widget, je to<br>> zaběhlý termín, který často znají i neprogramátoři. Případně jenom<br>> "prvek (uživatelského rozhraní)", pokud se to zdá lepší.<br>><br>> Jinak ve Swingu se používá termín "komponenta", ten je úplně univerzální,<br>> i když mně se moc nelíbí (je dlouhý :-) ).<br>><br>> Zdraví,<br>> Michal Molhanec<br>><br>> Dne 21.8.2013 13:48, Petr Přikryl napsal(a):<br>>> Přidávám se k názoru Petra Blahoše. Pojem by se měl překládat přesně.<br>>> Nemusí to být 1:1, ale pojem v cílovém jazyce by měl být přesný pro<br>>> čtenáře v cílovém jazyce. Souvisí to s představivostí, s abstraktním<br>>> myšlením.<br>>><br>>> Ne vždy se všechno překládá pečlivě s ohledem na srozumitelnost.<br>>> To ale neznamená, že je to správně.<br>>><br>>> "Ovládací prvek" by měl dělat to, co ten pojem říká. Label je widget, ale<br>>> podle mého názoru to není "ovládací prvek".<br>>><br>>> Programátoři se nakonec stejně musí naučit anglicky (alespoň pasivně).<br>>> Význam překladu odborného textu pro programátory (podle mého názoru)<br>>> je dvojí: 1) pomůže začátečníkům, 2) pomáhá zvládnout složitější věci,<br>>> protože složitější programátorské věci vyžadují představivost.<br>>><br>>> Schopnost "snadno si něco představit" souvisí se znalostí jazyka<br>>> (lidského jazyka jako takového) a se znalostí pojmů.<br>>><br>>> Pokud pojem není možné snadno přeložit, často jej stačí obšírně<br>>> vysvětlit (aby si čtenář vytvořil svou představu) a používat jej v originálním<br>>> znění -- převzetí slova (skloňovat; tedy widget, widgetu,...)<br>>><br>>> Programátor čte jak české, tak anglické texty. Pokud se to někde hemží<br>>> zkratkami jako GUI, a pojmy widget, pak je těžké mentálně přecházet<br>>> k textu, kde se to hemží GUR a piškot. Buď to má zůstat co nejpodobnější,<br>>> nebo to musí dávat velmi dobrý smysl v češtině. Z mého pohledu je<br>>> proto překlad pojmu "label" jako "prvek GUI" mnohen přijatelnější<br>>> než "ovládací prvek". Ale v textu -- pokud je to srozumitelné -- může<br>>> přirozeněji působit méně rigidní překlad jako "popis" nebo "popisný prvek".<br>>><br>>> Při překladu se to někdy musí řešit "opisem". Důležité ale je, aby ten<br>>> opis stvořil programátor, protože se musí opsat "mentální obraz",<br>>> který odpovídá anglickému pojmu. (Proto stojí překlady odborných<br>>> textů přeložené angličtináři s humanitním vzděláním často za prd.)<br>>><br>>> P.<br>><br>> _______________________________________________<br>> Python mailing list<br>> Python@py.cz<br>> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python<br>><br>_______________________________________________<br>Python mailing list<br>Python@py.cz<br>http://www.py.cz/mailman/listinfo/python</blockquote></body></html>