[python] Slovnik terminu pro preklad

Jan Svec honza.svec na seznam.cz
Středa Duben 17 10:44:23 CEST 2002


Dobry den,
  vcera jsem si dal trosku prace s tim, ze jsem ze clanku pro root.cz vytahnul 
terminy ktere pouzivam pri prekladu dokumentace. Prosim vsechny, aby se
podivali
do prilohy a pak bysme prodiskutovali detaily (priloha je v kodovana ISO8859-2,
strohy text).

Nashledanou

--
S pozdravem
Jan Svec

<honza.svec na seznam.cz>
http://snix.oceany.cz

______________________________________________________________________
Reklama:
Cim vice pratel, tim vice penez! http://www.genius.cz
------------- další část ---------------
High level data types - "Vysokoúrovňové datové typy"

Indentation - "Odsazení od kraje", toto je však poměřně dlouhé, šlo by použít
	pouze slovo "Odsazení"? Bude stále čtenář vědět o co jde?

Raw string - "Raw retězec"

Sequence types - "Sekvenční typy"

Immutable types - "Neměnné typy"
Mutable types - "Proměnné typy"
Mapping types - "Mapované typy"
	jde o umělý překlad, lepší by bylo držet se anglických názvů případně
	vymyslet nové, nějaké nápady?

Tuple - "Tuple", neskloňuji (čili bez tuple, dva tuple atd.)

List - "Seznam"

Dictionary - "Asociativní pole"

Namespace - "Prostor jmen", o tomto překladu ani nemá moc cenu diskutovat

Builtin (function, module, namespace) - překládám jako "Vestavěný", možná by
	byl lepší překlad "Interní" případně termín nepřekládat

Slice - "Slice konstrukce", zde je možné předpokládat určité nedorozumění
	v souvislosti s následujícím termínem, používá někdo lepší překlad?

Statement - překládám jako "Konstrukce", statement ale v Pythonu tvoří každé
	klíčové slovo, je třeba zvážit zda slovo "Konstrukce" nepoužívat jen pro
	příkazy typu if nebo try..except, tedy složené příkazy. V současnosti
	používám slovo konstrukce pro všechny příkazy uvozené klíčovým slovem, tedy
	i jednoduché jako return nebo raise - u těchto by bylo vhodnější možná
	používat slovo "Příkaz".

Bytecode - nepřekládám

Unicode - nepřelkádám, uvádím jen pro zajímavost - jednou jsem se setkal
	s překladem "Unikód", toto je důkaz tvrzení, že méně je někdy více

Keyword arguments - "Keyword argumenty"

Positional arguments - "Poziční argumenty"

Default argument values - při výskytu tohoto výrazu překládám jako "Nepovinný
	argument"

Exceptions - "Výjimky"

Exception throws - "Výjimka se šíří"

Catching an exception - "Odchycení výjimky"

Unhandled exception - "Neodchycená výjimka", možná by byl lepší výraz 
	"Neobsloužená výjimka"

Raising exception - "Vyvolání výjimky"

Tuple packing - "Skládání tuple"

Sequence unpacking - "Rozklad sekvencí"

List comprehension - "Konstruktor seznamu"

Lambda functions - "Anonymní lambda funkce", případně jako "Lambda funkce"


V seriálu pro www.root.cz používám pro odlišení funkcí od klíčových slov,
případně jiných jmen zápisu map() nebo os.path.walk() atd.

Psát, že funkce nebo metoda přejímá argumenty nebo parametry? A co konstrukce,
třeba takový return?

Navrhuji nepsat, že Python je plně objektový jazyk. My kteří ho používáme,
víme že Python plně objektový je (to platí obzvláště o verzi 2.2), ale
zatvrzelému vyznavači Smalltalku to stejně nevysvětlíte. Viz. také diskuse
pod článkem Létající cirkus VI na www.root.cz


Další informace o konferenci Python