[python] kritika slovniku terminu Pythonu

Jan Samohyl samohyl na webseek.cz
Úterý Prosinec 17 22:33:01 CET 2002


Ahoj,

> Vazim si kritiky, bohuzel je s nejvetsi pravdepodobnosti
> zalozena na verzi Glosare 1.0, zkuste se podivat do verze
> 1.1 (http://dev.py.cz/users/honza/preklad.html) kde jsou jiz
> nektere pojmy opraveny.

Jo diky.
 
> > Builtin - jednoznacne Vestaveny. Interni == Vnitrni == cosi, co by uzivatele nemuselo/nemelo zajimat. To je zavadejici.
> 
> Pokud maj lepsi navrh, daji vedet :)

No ja jsem pro Vestaveny, protoze je to presnejsi. Interni bych si schoval pro situace, kdy se jedna o vnitrni zalezitost 
Pythonu, nezajimavou z hlediska uzivatele, treba v manualu je sekce "Internal Objects", a jsou tam veci jako "stack frame 
objects, traceback objects, and slice objects". To je cele.

> > Dictionary - at je to Slovnik vsude, to je imho vetsine lidi srozumitelnejsi. A to ma byt hlavni zbran Pythonu, ne? Guido
> >   zrejme vedel, proc to tak pojmenoval. ;-)
> 
> Slovnik je srozumitelny zacatecnikum, pokud nekdo nekdy
> pracoval treba s C a glib, pak se tam zcela jiste potkal s
> nazvem asociativni pole!

No moje namitka nesmerovala proti asociativni poli jako takovemu, spis proti tomu, aby se to psalo na jednom miste (u 
zacatecniku) tak a na druhem (u pokrocilych) onak.

> > Keyword arguments - Keyword argumenty je preklad-nepreklad. Rikejme tomu Pojmenovane argumenty nebo Klicovane argumenty.
> 
> Ono to nebude tak jednoznacne. Oni pojmenovane jsou vsechny
> argumenty, klicovani je podle meho neprislis stastne reseni.
> Protoze jsem odpovidajici preklad nevedel, pouzil jsem prave
> Keyword argumenty!

Vim ze je to nezvykle, ale klicovane je, aspon mam pocit, utvorene spravne. Ono i anglicke keyword arguments je asi 
novotvar.

> > Raw string - zase preklad-nepreklad. Tohle by asi bylo nejhezci jako Doslovny retezec. Nemusi se snad vsechno prekladat
> >   doslova, ne?
> 
> Doslovny retezec mi prijde jako prilis nasilne.

No "raw retezec" je imho nasilnejsi, a to doslova. ;-)
 
> > Sequence Types - stejna namitka jako u Mapping types, mame pekny cesky termin Posloupnost.
> 
> Posloupnost by se dala pouzit, zahrnu ji do pristi verze.
> Kazdeho, kdo mel alespon zaklady matematiky ale u
> posloupnosti napadne, ze "jde o zobrazeni z mnoziny
> prirozenych cisel do cisel realnych". Ale sekvence (tj.
> seznamy a tuple) mohou obsahovat i treba retezce.

V matematice jsou i konecne posloupnosti. To s temi retezci je pravda, ale ze retezec je posloupnost znaku, prece nezni az tak 
divne ne?

> > Slice - jsem jednoznacne pro Rez, to je rozkosne. V anglictine se nerozlisuje mezi Rezem jako typem a Rezem jako vysledkem
> >   operace Rezani, takze se zrejme nemusi ani v cestine.
> 
> Cestina se od anglictiny dost lisi :) Ja bych trval na tom,
> jak je to uvedeno v novem Glosari.

Jo, co je v tom novem slovnicku je mnohem lepsi. :)
Akorat ze pokud prijmeme posloupnost, pak je to vlastne podposloupnost, coz je imho hezci nez podsekvence.

> > Tuple - no, tady je problem, nicmene v matematice se bezne pouziva ntice (nebo n-tice?), takze jsem pro ntici. Chapu, ze to
> >   muze vadit, protoze tam je to 'n' (memu matematickemu citeni to vadi), ale stale je to hezci, nez tuplovany Tuple.
> >   Nebo by se to dalo prejmenovat na Strukturu, Zaznam, ci Vektor, protoze je to de fakto ekvivalent; ale Ntice je stale asi
> >   nejlepsi, protoze z ni lze dobre zpetne dovodit anglicky ekvivalent.
> 
> Tuple je umele slovo. Alespon si to myslim. Pouzivaji ho
> vyhradne funkcionalni programovaci jazyky, v bezne mluve ho
> nenajdete.

No pokud je to novy termin, tak to bude asi spravne.

A dal uz se hadat nebudu, nakonec ma vyjit kompromis.

S pozdravem Jan Samohyl


Další informace o konferenci Python