[python] widget == udelatko ?

Pavel Reznicek pavel.jindrich na tiscali.cz
Čtvrtek Červen 15 14:42:02 CEST 2006


Jiri Vit wrote:
> Zdravim,
> 
> libi se mi projekt prekladu dokumentace k Tkinteru a zvazuju, ze bych se 
> pridal. Co me vsak zarazilo hned na uvodu je slovo "udelatko", ktere bych dal 
> tak na stejnou rovinu se slovem "bazmek". Muzu se zeptat, jaka byla motivace 
> a proc misto "udelatka" neni treba zvolen termin "komponenta"? Nevim jak na 
> ostatni, ale udelatko na me pusobi strasne detsky :-)
> 
> Jiri Vit
> 

Ahoj,

pozor na "komponentu"! Normální české slovo přejaté dříve z latinského 
"componens" = "pojící se (s ostatními částmi celku)" zní "komponent" v 
mužském rodě. Nevím, kdo vymyslel patvar (i když sladce ženský) 
"komponenta", ale vypadá to, že to spáchali delphisté méně povzdělaní v 
češtině.

Možná chtěli odlišit "komponentu" - ovládací prvek počítačového 
grafického prostředí od "komponentu", což je obecně "součást" čehokoliv. 
Ale v angličtině "component" má obojí význam, speciální i obecný, a 
nevidím důvod, proč vytvářet pro ten speciální význam v češtině
*nové slovo*, novotvar přechýlením do ženského rodu.

Prosím vás, učte sebe i jiné říkat i psát "komponent". "Komponenta" je 
programátorský nešvar a neznám jediný důvod, proč takového slova 
používat. I když v žargonu už dost zdomácnělo.


Ještě se zkusím zamyslet nad tím widgetem a gadgetem. Gadget je tedy 
cosi jako udělátko a widget je cosi jako okenní udělátko. Angličtina je 
zde v tomto hravá a moc nerad bych o tu hravost přišel v českých 
překladech. Proč v tomto případě sahat po překladu, který by zněl nutně 
a nudně stroze technicky, officiálně? Proto se mi "udělátko" líbí.
A pro slovo widget bych neváhal použít třeba i nějaký novotvar.

Něco tedy navrhnu. Takové "udělátko", to může být taky "strojek", 
"stroječek" nebo "ústroj". Došel jsem tedy k termínům *"strojek"* - 
gadget a *"oknostrojek"* - widget. "Stroj" a "oknostroj" asi těžko, 
protože to by se pletlo s překladem slova "engine" a působilo by to 
dojmem něčeho velkého a složitého - to by mátlo.

"Ovládací prvek" se zase používá pro "control". Je to dlouhé, 
dvojslovné, a kdybychom tento překlad používali i pro "widget", setřel 
by se tím rozdíl mezi anglickými slovy "widget" a "control". Označují v 
podstatě stejnou věc, ale jde o kontext - "control" a "component" se 
používá spíše ve Windows, zatímco "widget" a "gadget" mají svůj původ v 
linuxovém prostředí a asi se shodneme na tom, že jsou nápaditější.
Ovšem "ovládací prvek" lze také zdrobnit a zkrátit: *"ovládátko"*. Máme 
v češtině podobná slova, která nepůsobí tolik dětsky: "ukazovátko", 
"ořezávátko", "řezátko". A kdybychom se chtěli vyhnout zdrobňování, 
narazili bychom na "ovládadlo". Nezní moc dobře kvůli opakování 
souhlásky d, ale jedna z možností to je.

Ještě zopakuji ten svůj hlavní návrh: gadget = strojek, widget = 
oknostrojek.

Tak co Vy na to?

Pavel Řezníček


Další informace o konferenci Python