[python] OT - prstobrinkoklapkostroj (bylo widget == udelatko ?)

Petr Prikryl PrikrylP na skil.cz
Čtvrtek Červen 15 16:40:07 CEST 2006


Nesouhlasíííím. Toužím po evoluční revoluci! 
Je to TA KOMPONENTA! :-)

Pavel Reznicek...
> pozor na "komponentu"! Normální české slovo přejaté
> dříve z latinského "componens" = "pojící se (s
> ostatními částmi celku)" zní "komponent" v mužském
> rodě. Nevím, kdo vymyslel patvar (i když sladce ženský)
> "komponenta", ale vypadá to, že to spáchali delphisté
> méně povzdělaní v češtině.

Možná by to chtělo posbírat více informací ze slovníků.
Ale třeba tady, se uvádějí oba rody:

http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/komponent-komponenta

> Možná chtěli odlišit "komponentu" - ovládací prvek
> počítačového grafického prostředí od "komponentu", což
> je obecně "součást" čehokoliv. Ale v angličtině
> "component" má obojí význam, speciální i obecný, a
> nevidím důvod, proč vytvářet pro ten speciální význam v
> češtině *nové slovo*, novotvar přechýlením do ženského
> rodu.

Nejsem jazykovědec a k mnoha věcem mám spíše
pragmatický přístup. Nevím, jaká platí pravidla pro
přejímání cizích slov. Ale pokud jsem zvyklý skloňovat
slovo "část" (celku) a řeknu, že "komponent(a)" je
totéž, co "část", pak se mi zdá praktičtější ženská
varianta. Kdo máte větší děcka nebo kdo jste blíž k
základní škole, opravte případně následující
skloňování:

U ženské varianty předpokládám rod žena.

1. komponenta          komponenty
2. komponenty          komponent
3. komponentě          komponentám
4. komponentu          komponenty
5. komponento          komponenty
6. komponentě          komponentách
7. komponentou         komponentami

U mužské varianty předpokládám vzor hrad.

1. komponent           komponenty
2. komponentu          komponentů
3. komponentu          komponentům
4. komponent           komponenty
5. komponente          komponenty
6. komponentu          komponentech
7. komponentem         komponenty

Podle mého názoru by do běžného (neodborného jazyka)
nemělo být přejaté slovo komponent/komponenta příliš
vtahováno. Opis "část/součást celku" plyne z huby
mnohem hladčeji a lépe se to v plynulém textu čte.

Jako odborný pojem se mi ale víc líbí jednoslovné
komponent/komponenta. Praktičtější se mi zdá
komponenta. V plynulém technickém textu se líp čte.
Vysvětlete, proč by mělo přejaté slovo zachovávat rod z
cizího jazyka? Proč bych nemohl tvrdit, že "the
component" je v angličtině neživotné a tudíž středního
rodu a tudíž si to do češtiny můžu přeložit tak i tak.
(Určitě plácám, ale příliš mnoho pravidel vede ke
strnulosti, od které se pak praxe odchyluje.)

> Prosím vás, učte sebe i jiné říkat i psát "komponent".
> "Komponenta" je programátorský nešvar a neznám jediný
> důvod, proč takového slova používat. I když v žargonu
> už dost zdomácnělo.

Já jeden důvod znám, praktičnost -- pragmatismus.
Ženská varianta se líp používá. Jazyk se vyvíjí. Proč
by jazykovědci nemohli akceptovat většinově používanou
variantu, když kolikrát akceptují mnohem větší
ptákoviny. Někdy mi to připadá, že se kanonizují
blbosti jen proto, aby měla děcka za co dostávat body
dolů při známkování diktátu.

> Ještě se zkusím zamyslet nad tím widgetem a gadgetem.
> Gadget je tedy cosi jako udělátko a widget je cosi jako
> okenní udělátko. Angličtina je zde v tomto hravá a moc
> nerad bych o tu hravost přišel v českých překladech.
> Proč v tomto případě sahat po překladu, který by zněl
> nutně a nudně stroze technicky, officiálně? Proto se mi
> "udělátko" líbí. A pro slovo widget bych neváhal použít
> třeba i nějaký novotvar.

Angličtina je jazyk jednodušší a musí si pomáhat
prostředky, které v češtině nepotřebujeme. Tak
například opis "ovládací prvek" může být v kontextu
mnohem srozumitelnější, než umělý novotvar.

> Něco tedy navrhnu. Takové "udělátko", to může být taky
> "strojek", "stroječek" nebo "ústroj". Došel jsem tedy k
> termínům *"strojek"* - gadget a *"oknostrojek"* -
> widget. "Stroj" a "oknostroj" asi těžko, protože to by
> se pletlo s překladem slova "engine" a působilo by to
> dojmem něčeho velkého a složitého - to by mátlo.

Prstobřinkoklapkostroj je blbost a přitom je to mnohem
srozumitelnější, než oknostrojek. Je za tím totiž
skrytá podobná konstrukce významu slova. Pod
oknostrojkem si na první posluch představuji něco úplně
jiného. 

> "Ovládací prvek" se zase používá pro "control". Je to
> dlouhé, dvojslovné, a kdybychom tento překlad používali
> i pro "widget", setřel by se tím rozdíl mezi anglickými
> slovy "widget" a "control". Označují v podstatě stejnou
> věc, ale jde o kontext - "control" a "component" se
> používá spíše ve Windows, zatímco "widget" a "gadget"
> mají svůj původ v linuxovém prostředí a asi se shodneme
> na tom, že jsou nápaditější.

Podle mého názoru se některé věci musejí překládat
sémanticky a ne syntakticky. Platí to zejména pro
technické obory, kde je význam kladen na první místo,
protože opisujeme realitu nebo abstrakce. Jinými slovy,
v textu nebo v mluveném slově potřebuji vystihnout
ducha myšlenky. 

Syntaktickým překladem cizího slova po částech můžu
dostat právě ten výše zmíněný prstobřinkoklapkostroj. A
to nemluvím o tom, že by onen syntakticky orientovaný
překlad měl být vázán ještě na kontext Windows/Unix.

Úporná snaha o syntaktický překlad odhaluje něco z naší
nevíry ve vlastní schopnosti a odborné znalosti. Lidský
jazyk vytváří také určité vzory myšlení. Proč bychom
nemohli myšlenkově zvládnutým tématům (lidsky, "jsme
taky borci, kteří vědí, kde mají ručník") přiřadit
češtině lépe vyhovující překlad abstrakce do našeho
jazyka.

> Ovšem "ovládací prvek" lze
> také zdrobnit a zkrátit: *"ovládátko"*. Máme v češtině
> podobná slova, která nepůsobí tolik dětsky:
> "ukazovátko", "ořezávátko", "řezátko". A kdybychom se
> chtěli vyhnout zdrobňování, narazili bychom na
> "ovládadlo". Nezní moc dobře kvůli opakování souhlásky
> d, ale jedna z možností to je.

Když jsem byl malý, používal jsem taky "dělátko",
"šroubovátko", "sůlítko" (tj. solnička). Všimněte si,
že když se vaše děti učí mluvit, používají logičtěji
tvořená slova. My se jim smějeme ("kurňa ty děcka jsou
ale blbé, že neví jak se to říká"). Pragmaticky
založené jazyky (např. angličtina v americké variantě)
se nechávají poučit a postupně je přejímají.

> Ještě zopakuji ten svůj hlavní návrh: gadget = strojek,
> widget = oknostrojek.

Mám alternativní návrh: gadget = čurapajzlík, widget =
okníček. 

Asi to neprojde, co? ;-)

pepr


Další informace o konferenci Python