[python] Preklad/prejimani a vyuka anglickych pojmu (bylo iterable)

Jan Kundrt jkt na gentoo.org
Steda Z 27 10:54:58 CEST 2006


Petr Prikryl wrote:
> Tohle mi připadá jako ode zdi ke zdi. Dám takový příklad,
> při kterém se mi ježí zbývající vlasy na hlavě: "direktorář"
> Určitě se to víc blíží anglickému originálu. Ale vypadá
> to (z mého pohledu) hrozně a nemůžu říct, že by to
> mělo větší vypovídací schopnost, než "adresář". 

"directory" nebo "adresar" je uz IMHO natolik zazitej, ze nema cenu
diskutovat o jeho vhodne podobe.

> Ještě větší extrém by mohl být: "lidé v IT by měli 
> mluvit jen a pouze anglicky". Neexistuje IT čeština
> a jiná čeština. Pojmy z IT se musí do českého jazyka
> vhodným způsobem dostat v podobě, která je přijatelná
> i pro jazykově cítící jedince. Stejně tak by se dalo
> argumentovat, že máme jezdit "tramwayí".

Cos tim chtel rict? Proc by se mely pojmy "dostavat do ceskeho jazyka"?
Kdyz chci opuzit nejaky termin, kterej v cestine neni (pripadne ho ja
neznam), pouziju puvodni, cizi vyraz.

> Někdy je to věc zvyku a logika překladu z hlediska 
> překladatelského a z hlediska IT může být odlišná. 
> Třeba takový "name space" je zjevně něco jako prostor
> pro jména. Osobně se mi líbí nejvíc překlad "prostor jmen",
> ale někdo dává přednost pojmu "jmenný prostor". 
> Co je lepší? Každopádně, "nejm spejs" je nepřijatelný.

Proc? Co je spatnyho na vete "funkce foo() z [nejmspejcu] bar", psano
samozrejme "z namespace"?

> Naproti tomu Pavel učí budoucí programátory, kteří
> mají problémy hlavně s pubertou. A přitom tomu musí
> rozumět víc než ty sousedky. S pojmem se musí vnitřně
> ztotožnit (musí projít procesem končícím "Aha!"). Pak
> už je jim jedno, jestli je to české nebo anglické slovo.
> Používají ho jen proto, aby si stručně sdělili něco co 
> velmi dobře abstrakně chápou, se všemi detaily s tím 
> souvisejícími.

Mno, ale bylo by dobry, aby je naucil takova slova, ktera pouziva i
zbytek sveta, ze jo. Je sice hezky, ze pochopi, cemu geon rika
Ujaflička, ale ma to drobnej hacek, nikdo jinej o Ujafličce nikdy
neslysel :)

> Takže je potřebný vhodný kompromis. Pokud český opisný 
> překlad nepřipouští žádnou pochybnost (věcnou ani jazykovou),
> pak je to v naprostém pořádku. 
> 
> Občas se ale musíme UČIT nová slova. Nemůžeme spoléhat
> na to, že se vše dá opsat slovy, která už známe.
> Některé pojmy nejsou a nikdy nebudou samovysvětlující,
> protože vyjadřují složitější abstrakci. Důkladnému
> vysvětlení pojmů by tedy měla být věnována část výuky.

+1

Blésmrt [1],
-jkt

[1] http://mozek.cz/info/blesmrt

-- 
cd /local/pub && more beer > /dev/mouth

------------- dal st ---------------
Netextová příloha byla odstraněna...
Jméno: signature.asc
Typ: application/pgp-signature
Velikost: 252 bytes
Popis: OpenPGP digital signature
Url : http://www.py.cz/pipermail/python/attachments/20060927/b273d59e/attachment.pgp 


Dal informace o konferenci Python