[python] OT: Překlad Dive Into Python 3 -- názory

Petr Přikryl prikryl na atlas.cz
Čtvrtek Květen 20 22:36:25 CEST 2010


Upřesním situaci...

vinil
>Petr Přikryl writes: 
>> Nejsem z CZ.NIC v přímém kontaktu. Vím jen, že to po Českých
>> překladech chtěli ve Wordu, "aby to jejich grafik jen trochu upravil...".
>> Domyslete si to sami ;)
> 
> Jinak technickou knihu je urcite nejlepsi porizovat 
> v docbooku a ostatni formaty (HTML, PDF) z toho 
> generovat... at uz skrz TeX (jadetex) nebo jinou 
> cestou (maskovany TeX :-) 
>V nejhorsim se z toho da udelat i ten .doc pro "grafika" 
>P. S. Do zapisu: rozhodne nerikam, ze varianta docbook 
>je bezproblemova. Ale me prijde vyrazne nejschudnejsi :-) 

Pavel Kosina
> Já bych zase šel do Spinxu, ale to jen proto, že jsem v něm 
> pracoval alespon jednou, kdežto o docbooku zatím jen čtu. ;-)
> http://sphinx.pocoo.org/index.html

Momentálně nejde o to, kdo to dělá dobře, kdo hůř a kdo líp.
Jde o to, aby to dopadlo pro všechny co nejlíp. Kdyby se udělalo
PDF stejným postupem, jako v případě originálu, bude to mít
512 stránek. Ne, že by to číslo bylo téměř úplně, ale ne zcela
naprosto nezajímavé, ale přece jenom... Nezkoušel jsem to, ale
je možné, že se to dá při jiné sazbě stáhnout i na 300. Taková
knížka pak má jiné výrobní náklady a jinou cenu. A může celkově
vypadat čitelněji.

Originál byl psán ručně v HTML 5. Překlad byl prováděn
za použití CAT (Computer Aided Translation) memoQ. 
memoQ oddělí ze zdrojového HTML kostru a přeložitelné
segmenty. Segmenty se nacpou do databáze a postupně
se překládají (tedy ne automaticky, ale rukama a hlavou).
Překlady segmentů se zase cpou do databáze. Při exportu
výsledku se vezme ta kostra dokumentu a k původním 
segmentům se vyhledají přeložené.

Pokud se něco změní v originále, nahraje se nové originální
HTML do projektu a použije se dříve vybudovaný překladový
slovník k přeložení toho,co se nezměnilo. Pak se dohledají
nepřeložené segmenty (ty změněné) a doplní se překlad ručně.

Když to shrnu z jiného pohledu, memoQ (a jiné podobné
nástroje) rozhodně pomáhají při postupné aktualizaci 
překladu na základě aktualizace originálu. Vzhledem k převzetí
kostry původního dokumentu by měl překlad vypadat co do stylu
sejně, jako originál.

Má to i nevýhody. Nedá se například přidat odstavec navíc
(alespoň nevím jak, aby to nebyla nějaká prasárna).

A ještě z jiného konce. Původní dílo je vydáno pod licencí
Creative Commons Attribution Share-Alike
Překlad se asi určitě považuje za transformaci původního
díla a podmínkou je, že bude zveřejněn pod stejnou licencí.
To znamená, že nakonec bude někde zveřejněn v elektronické
podobě volně k dispozici. Ale nemluví se o formě. Nevím taky,
jakou taktiku prodeje knihy chce CZ.NIC zvolit. Očekával bych,
že zveřejní elektronickou verzi v okamžiku, kdy bude knížka 
distribuována.

Být jimi, zvolil bych takovou taktiku, že bych elektronickou
formu ponechal v HTML (jako originál) -- na technický text 
se mi to zdá docela vymakané, dobře se to čte, jsou tam
odkazy na příklady, dobře se v tom pohybuje přes odkazy...

Současně bych knížku vydal v podobě, která je opravdu
vysázená, s mnoha detaily, které souvisejí s tištěnou podobou
a které není úplně snadné a jednoduché a bezpracné
udělat z těch HTML stránek. Knížka by měla být obsahově
identická, ale určitém smyslu dokonalejší. Předpokládám,
že by si ji pak chtěli koupit i ti, kteří by pracovali s elektronickou
formou. (taky by se tam dalo přiložit malé CD nebo nějaká prudká
inovace -- třeba plátěná záložka s miniaturním USB Flash 
na konci (to je trochu úlet, ale chápete ;) .

Z hlediska sazby je TeX (co do výsledné typografické kvality)
to nejlepší, co znám -- a LaTeX je téměř stejně mocný.
Výhodu má v tom, že se jeho zdrojáky dají vygenerovat
z těch HTML. Totéž platí pro DocBook, ale s tím nemám
zkušenosti a je otázka, jestli ten mezikrok je výhodný.

Takže to vidím tak, že by se HTML nějak šikovně přechroupalo
do LaTeX a vytvořily se přímo podklady pro sazbu. Později
(aby se popostrčil prodej knihy) by se mohlo zveřejnit
odpovídající PDF (vytvořené přes pdfLaTeX). To znamená,
že by byly dvě elektronické verze -- jedna HTML a jedna "knížková".
Celý proces by měl být automatizovatelný, což by vedlo k minimalizaci
chyb i nákladů. Každý další dotisk by taky mohl jednoduše zahrnout
změny v originálu (pokud to nepůjde na papír z plechu).

Nástroje by se pak mohly poskytnout autorovi originálu, 
ať z toho taky něco má, když se tím tak nadřel ;)

Pokud tohle čte někdo z CZ.NIC, nebo tam někdo máte
známé, zkuste to popostrčit tímto směrem.

Mějte se fajn a už oddělejte ty mraky (kdo za to může),
   Petr


Další informace o konferenci Python