[python-i18n] tuple
Petr Nesladek
petr.nesladek at seznam.cz
Thu Aug 28 08:21:43 CEST 2008
Myslím, že "entice" je v podsatě na pohled zapsaná n-tice - vím, že pro nováčkymůže být i bádání nad tím zda toto je to co zná chvilku nejistota.
Takže bych navrhl při prvním použití uivést celý název "Uspořádaná n-tice" nebo "Uspořádaná entice" a pak již lze používat v daném dokumentu pouze zkrácený název - jen nemíchat - takový dokument pak znechucen odkládám.
Ale jinak mi "enticce" připadá líbivější. (asi nerad čtu slova s pomlčkou, připomínají mi ano-ale ...) a raději se přikláním k Geonově návrhu.
Petr
> ------------ Původní zpráva ------------
> Od: Pavel Kosina <geon na post.cz>
> Předmět: Re: [python-i18n] tuple
> Datum: 27.8.2008 16:36:36
> ----------------------------------------
> Vlada Macek napsal(a):
> > Pavel Kosina wrote:
> >
> >> Co byste řekli novému překladu slova tuple jako *entice*. Mě osobně
> >> se to velmi líbí, je to hravé, trochu s nadsázkou, nicméně
> >> jednoslovné, bez pomlček, velmi česky vypadají a stejně znějící jako
> >> vypadající.
> >>
> >> Už jsou používány výrazy jako n-tice, tuple, dvojice, trojice, atd,
> >> ale možná je čas na změnu nebo alespon na větší výběr. Nechávám
> >> hlasovat. Je nás tu už 10, což mě velmi mile překvapuje.
> >>
> >
> > To je formální záležitost, ale velmi důležitá pro pochopení základů.
> > Pamatujme na to, že každý nováček zoufale tápe a velmi uvítá v nové
> > látce vazbu na cokoli, co už zná.
> >
> > Správný název tuple: http://cs.wikipedia.org/wiki/Uspořádaná_n-tice
> >
> > Držel bych se jako klíště překladu n-tice a slovo "uspořádaná" bych
> > většinou vynechával, i když je důležité.
> >
>
> Vy jste děsně rychlí ale taky děsně konzervativní :-D
> Ach jo. ;-)
>
>
> --
> geon
> Pavel Kosina
>
> _______________________________________________
> python-i18n mailing list
> python-i18n na py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python-i18n
>
>
>
More information about the python-i18n
mailing list