[python] preklad "How to Think LikeaComputerScientist"

Petr Prikryl Prikryl na skil.cz
Pátek Srpen 15 08:03:26 CEST 2003


Ahoj Jakube (a ostatní),

Jakub Hegenbart psal
>
> > Bylo by taky dobré dohodnout se na formátu (LaTeX jako 
> > v originále?), definovat způsob spolupráce více autorů, 
> > zřídit CVS server, rozhodnout, jak se budou sledovat novinky (změny)
> > v originálním textu a podobné detaily. Jinak by cenná práce 
> > mohla přijít vniveč.
>  
> [...] CAT nástroje jsou k nezaplacení [... chci] nějaký 
> vlastní, licenčními poplatky nezatížený napsat. 
> Ono učit se Python psaním CAT softwaru a zároveň s vývojovou 
> verzí toho softwaru psát překlad učebnice dotyčného jazyka by 
> mohla být zajímavá zkušenost, jenom si to nedokážu dost dobře 
> představit. ^___^

S CAT nástroji nemám žádnou osobní zkušenost. Zatím mi stačil
normální textový editor. Mým oblíbeným je teď jEdit (www.jEdit.org).

> Na LaTeXu přece není nic špatného (syntetizovat v něm něco 
> bych asi momentálně nezvládl, ale překlad by snad nebyl 
> takový problém), vlastní CVS bohužel nikde zřídit nemůžu (any 
> volunteers?), sledování změn v původním textu? Hmmm...co diff 
> (nebo speciální pythonovský skript určený pro LaTeXové 
> zdrojáky)? Vlastně tohle je jedna z funkcí CAT softwaru.

Já bych LaTeX naopak doporučil. Originál je v něm psaný
a automaticky by tím odpadla řada problémů při převodu do
jiného formátu. Navíc používá čistě textové zdrojáky a 
překládané anglické kousky se v něm můžou zakomentované 
nechat (to záleží na stylu práce).

Nemám sice možnost zřídit veřejně přístupný CVS, ale osobně 
se mi osvědčilo používání naprosto lokálního CVS. Ze začátku
se asi do toho překladu stejně nikdo jiný nepustí a pro jednoho
člověka lokální provoz CVS docela vyhovuje. Ve zřízení CVS
pro "How to think..." zkusím něco podniknout.

Doporučil bych založit jednu repository, ve které by v jednom 
podadresáři (en) byl zachycen originální text a v druhém (cz)
překládaný text. Funkce diff je součástí systému CVS. Naprosto 
mi to vyhovovalo při překladu "Jak se naučit programovat".

> Časová náročnost je mi zřejmá, taky asi budu vytížený, ale 
> hodinku nebo dvě denně (v průměru) bych tomu mohl v příštích 
> dvou měsících věnovat (pokusím se co nejvíc, uvidím, jaký 
> budu mít rozvrh, po dvou měsících bych snad měl vytřískat víc 
> času). Udělám, jak píšeš. Mrknu se na ten zdroják a zkusím 
> něco přeložit.

Není kam spěchat. Každá hodinka je dobrá. Možná by bylo dobré
si to celé nejdřív přečíst v originále a teprve pak se rozhodnout,
jestli to vlastně chceš překládat. Přece jen to má skoro 
300 stránek. Každopádně je mnohem cennější, když bys přeložil 
třeba jen kousek pořádně, než celé "jen tak od pasu". 
Mám vlastní zkušenost, že je jednodušší něco přeložit
znovu, než opravovat nekvalitní překlad. 

Petr

-- 
Petr Prikryl (prikrylp at skil dot cz) 



Další informace o konferenci Python