[python] How To again

zu1234 zu1234 na seznam.cz
Čtvrtek Srpen 22 08:06:29 CEST 2013


Můj názor čtenáře je takovýto: slovo widget mne mate.

Vyvolává to ve mně dojem něčeho důležitého a tak speciálního, že to
musí být extra pojmenováno - což je nesmysl.

Pokud existují varianty "prvek", "ovládací prvek", nebo dokonce 
"komponenta", tak bych velmi přivítal kdybychom zůstali u nich.

Nemordujme zbytečně češtinu pokud to není nezbytné.

ZU

Dne 21.8.2013 21:32, Michal Molhanec napsal(a):
> Dobrý den,
>
> já chci jenom upozornit, že "control" tj. "ovládací prvek" je ve světě
> Windows (já vím, fujky, fujky) ale také třeba wxWidgets/wxPythonu prostě
> libovolný prvek UI, tj. zcela to samé co "widget" v knihovnách původem
> pocházejících ze světa unixu.
>
> Osobně (čistě soukromý názor, který nikomu nevnucuji) nevidím důvod,
> proč nepoužívat "ovládací prvek" i pro překlad slova widget, je to
> zaběhlý termín, který často znají i neprogramátoři. Případně jenom
> "prvek (uživatelského rozhraní)", pokud se to zdá lepší.
>
> Jinak ve Swingu se používá termín "komponenta", ten je úplně univerzální,
> i když mně se moc nelíbí (je dlouhý :-) ).
>
> Zdraví,
> Michal Molhanec
>
> Dne 21.8.2013 13:48, Petr Přikryl napsal(a):
>> Přidávám se k názoru Petra Blahoše. Pojem by se měl překládat přesně.
>> Nemusí to být 1:1, ale pojem v cílovém jazyce by měl být přesný pro
>> čtenáře v cílovém jazyce. Souvisí to s představivostí, s abstraktním
>> myšlením.
>>
>> Ne vždy se všechno překládá pečlivě s ohledem na srozumitelnost.
>> To ale neznamená, že je to správně.
>>
>> "Ovládací prvek" by měl dělat to, co ten pojem říká. Label je widget, ale
>> podle mého názoru to není "ovládací prvek".
>>
>> Programátoři se nakonec stejně musí naučit anglicky (alespoň pasivně).
>> Význam překladu odborného textu pro programátory (podle mého názoru)
>> je dvojí: 1) pomůže začátečníkům, 2) pomáhá zvládnout složitější věci,
>> protože složitější programátorské věci vyžadují představivost.
>>
>> Schopnost "snadno si něco představit" souvisí se znalostí jazyka
>> (lidského jazyka jako takového) a se znalostí pojmů.
>>
>> Pokud pojem není možné snadno přeložit, často jej stačí obšírně
>> vysvětlit (aby si čtenář vytvořil svou představu) a používat jej v originálním
>> znění -- převzetí slova (skloňovat; tedy widget, widgetu,...)
>>
>> Programátor čte jak české, tak anglické texty. Pokud se to někde hemží
>> zkratkami jako GUI, a pojmy widget, pak je těžké mentálně přecházet
>> k textu, kde se to hemží GUR a piškot. Buď to má zůstat co nejpodobnější,
>> nebo to musí dávat velmi dobrý smysl v češtině. Z mého pohledu je
>> proto překlad pojmu "label" jako "prvek GUI" mnohen přijatelnější
>> než "ovládací prvek". Ale v textu -- pokud je to srozumitelné -- může
>> přirozeněji působit méně rigidní překlad jako "popis" nebo "popisný prvek".
>>
>> Při překladu se to někdy musí řešit "opisem". Důležité ale je, aby ten
>> opis stvořil programátor, protože se musí opsat "mentální obraz",
>> který odpovídá anglickému pojmu. (Proto stojí překlady odborných
>> textů přeložené angličtináři s humanitním vzděláním často za prd.)
>>
>> P.
>
> _______________________________________________
> Python mailing list
> Python na py.cz
> http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
>


Další informace o konferenci Python