[python] OT: překlad cache, hash

Petr Přikryl prikryl na atlas.cz
Pátek Květen 7 09:11:44 CEST 2010


mimi.vx
>Visgean Skeloru
>> Petr Přikryl
>> > Co to je cache a hash ví (aspoň přibližně) každý, kdo
>> > trochu k počítačům čuchnul.  Není to problém chápat,
>> > není problém to používat v hovoru "keš", "heš". Problém
>> > je rozlišit folklór a slang od něčeho, co snese papír
>> > knížky.
...
>> > Teď ta otázka...  Jak ty pojmy psát česky? Kde,
>> > při jakých příležitostech, ... jste nějaké české pokusy
>> > viděli?
>>
>> Hmm, podle mně je překládání těchhle konkrétních slov nesmysl - většina
>> textů stejně používá anglické výrazy a tak čtenář nepochopí českou variantu,
>> popřípadě nováček který se s pojmi setká poprvé (ať už v anglické či české
>> verzi) tak bude později zmaten. Taktéž pro dohledávání informací je mnohem
>> lepší angličtina než čeština...

>take bych zrovna tyhle slova neprekladal .....

Souhlasím s tím, že většina anglických textů používá anglické
výrazy, ale v českých textech jsem se s nimi právě nesetkal. Slova
cash a hash -- kdyby byla takhle zapsána v textu -- jsou neohebná
(nesklonná).  Fonetický přepis cizích slov do češtiny se nepoužívá
tak často, jako v jiných jazycích (třeba v ruštině). Pokud někdo
ten pojem nezná, je pro něho jak anglický originál, tak český
přepis nesrozumitelný. Nejde jen o srozumitelnost ve smyslu
"vím o co jde". Jde o to, že člověk, který se v té oblasti rutinně
nepohybuje, musí v okamžicích uvedené těchto slovíček chvíli
přemýšlet nad něčím jiným, než nad hlavní linkou zapsané
myšlenky.

Pokud někdo bravurně ovládá angličtinu, pak si to jistě přečte
v originále. Překlad je pro ty ostatní.

Takže "nepřekládat" není přijatelný návrh ;)

Díky za vaše hlavolámání,
   Petr


Další informace o konferenci Python